العلم و المعرفة و التبادل الثقافي و العلمي
 
الرئيسيةمكتبة الصورس .و .جبحـثالتسجيلالأعضاءدخول

شاطر | 
 

 Poem "a state of siege" of the poet Mahmoud Darwish

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
أ/ نواري

avatar

عدد المساهمات : 106
تاريخ التسجيل : 24/07/2009
العمر : 33
الموقع : أدرار

مُساهمةموضوع: Poem "a state of siege" of the poet Mahmoud Darwish   الجمعة يوليو 31, 2009 10:04 pm

[ Poem: a state of siege

Here, on the slopes of the hills in front of the sunset and the barrel of the ti
Orchards near the cut off the shadows, do Maeval prisonersme
What do the unemployed to work
Bring hope
country prepared to become less intelligent dawn
TNot overnight in Alas Almtloli artillery
Our enemies and our enemies care setting us the light
Darker in the basementhe
Ayoub poems here did not wait for anyone
Hmaalhsar will know that Oadena
We were ignorant of the models
Marking the sky in mid-morning
Orange at night, or hearts
Remained neutral, such as the fence, indicated
Here at the Heights of smoke on the steps of the White
No time to time
:Emerging Maeval do to God
Forget the pain

Poet: Mahmoud Darwish
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو http://www.google.com
SENNOUR

avatar

عدد المساهمات : 25
تاريخ التسجيل : 05/02/2009
العمر : 32

مُساهمةموضوع: ملاحظة   الأحد سبتمبر 27, 2009 10:51 pm

االسلام عليكم
نشكر الاستاذة الكريمة على هذه المحاولة الا نه لابد من الاشارة الى الاخطاء الفادحة التي يقع فيها اغلب ا لم نقل كل من يحاول ترجمة نص من اللغة العربية الى الانجليزية وذالك اجع الى اختلاف كل من اللغتين وعليه ارجو من الستاذة الكريمة الاستعانة ليس فقط بقاموس ممتاز بلل ووحتى بمترجم في المستوى لتفادي مثل تلك الخطاء و شكرا
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو
أ/ نواري

avatar

عدد المساهمات : 106
تاريخ التسجيل : 24/07/2009
العمر : 33
الموقع : أدرار

مُساهمةموضوع: رد   الأحد سبتمبر 27, 2009 11:36 pm

...وأخيرا تفضلت الأستاذة بالرد على الموضوع الموجه لها خصيصاً، فعلا لو وازنا بين النص الأصلي المكتوب بالعربية والنص المترجم سنجد لامحالة كم هائل من الأخطاء والسبب أنه من الصعب على أي مترجم نقل قصيدة شعرية مكتوبة باللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية أو الفرنسية مع الحفاظ على عمود الشعر من معنى ولغة وإيقاع وتفعيلة ووزن وإحساس...لأن هذا شعر وليس نثر،فترجمة مقال نثري مثلا أو جملة نثرية شيء سهل جداً لان النثر لاقيود له،على خلاف الشعر...وهذا واضح من خلال القصيدة،ولهذا حتى لو اعتمدنا على مترجم مختص فإنه لن يفلت من الوقوع في الخطأ، إذ لن يستطيع الحفاظ على المعنى الذي يقصده الشاعر في حد ذاته، ولا الحفاظ على الموسيقى الداخلية أو الخارجية. أكرر الحفاظ على الموسيقى الداخلية والخارجية والمعنى المقصود بالضبط . ولهذا قمت بمحاولة ترجمة القصيدة لأثبت ماذكرته في الرد على ترجمة سورة "الفاتحة".
شكرا على قراءة الموضوع ونحن بانتظار قراءات أخرى لبقية المواضيع.
رجاء:حاولي تصحيح بعض الأخطاء الموجودة في الرد.
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو http://www.google.com
 
Poem "a state of siege" of the poet Mahmoud Darwish
استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» قصة سيدنا سليمان و تأسيس مدينة "نابلس"
» "أتاي".......................
» موافقة أمريكية على شراء "جوجل" لـ "أدموب"
» قرية بريكة"حيفا "
» حيوان " الفظ"

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
ثانوية بودة :: السنة الثانية كل الشعب-
انتقل الى: